|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |

|
Bohumil Hrabal - the の近くに 選挙立会人 of Trains by Mats Larsson |

|
"BOHUMIL HRABAL TRAGICALLY DEAD," ran the headline on the 前線 page of the daily Mladá fronta, 4 February 1997. The 82-year-old Hrabal died 即時に when, on 3 February, he fell from a fifth-床に打ち倒す window at the Bulovka hospital in Prague. He had been at the hospital's orthopedic clinic since December 1996 for 支援する and 共同の 苦痛 and was schedule to be 解放(する)d soon. によれば 証言,証人/目撃するs, Hrabal was trying to 料金d the pigeons on his window sill when the (米)棚上げする/(英)提議する he was standing on tipped and fell.
It's 利益/興味ing how young poets think of death while old fogies think of girls, Bohumil Hrabal (1914-1997) 令状s in "Dancing Lessons for the 前進するd in Age".
The particular - and almost eerie - significance of the fifth 床に打ち倒す in Hrabal's life and work 誘発するs 憶測 as to whether his death truly was an 事故 and not 自殺. His Prague apartment was 位置を示すd on the fifth 床に打ち倒す, and his 恐れる of 落ちるing from this 床に打ち倒す was known. Moreover, the 動機 to commit 自殺 by jumping from a fifth 床に打ち倒す reoccurs several times in his writings. 最終的に, his 出口 made an appropriate ending point for an exceptionally 決定的な and powerful career.
During Hrabal's lifetime, nearly three million copies of his 調書をとる/予約するs were printed in his native Czechoslovakia, and he was translated into twenty-seven languages. の中で Hrabal's best-selling 作品, "Dancing Lessons for the 前進するd in Age" (Tanecní hodiny プロの/賛成の 星/主役にするsí a pokrocilé, 1964), an exceptional story written in a 選び出す/独身 宣告,判決, also (機の)カム out in more 版s than any other of his 作品. And Closely Watched Trains (Ostre sledované vlaky, 1965), his 調書をとる/予約する about the little train 駅/配置する Kostomolaty under German 占領/職業, is one of many of his novels adapted to film; directed by Jirí Menzel, the movie won an Oscar for best foreign film in 1967. Another of Hrabal's gems, "Cutting it Short" (Postriziny, 1976), also adapted to the 審査する by Menzel, features Hrabal's mother giving an unforgettable account of life at the brewery in Nymburk and how uncle Pepin (機の)カム to visit for fourteen days and stayed for fourteen years.
That night I slept alone in the bedroom, 冷淡な 空気/公表する streamed in through the open window, on planks between 議長,司会を務めるs the sausages and puddings glittered on their rye straw, 権利 by the bed on long boards lay 冷静な/正味のing the dismembered parts of the pig, the boned and apportioned hams, the chops and roasting-共同のs, the shoulders and 膝s and 脚s, all laid out によれば Mr Myclik's 整然とした system. As I got into bed I could hear Francin in the kitchen getting up and 注ぐing himself some lukewarm coffee, taking some 乾燥した,日照りの bread to chew with it, it had been a tremendous blow-out, all the members of the 管理/経営 board ate abundantly, only Francin stood there in the kitchen drinking lukewarm coffee and chewing 乾燥した,日照りの bread with it. I lay in the feather quilt, and before I fell asleep, I stretched out a 手渡す and touched a shoulder, then I fingered a 共同の and went dozing off with my fingers on a virginal tenderloin, and dreamed of eating a whole pig. When に向かって morning I woke, I had such a かわき, I went barefoot to fetch a 瓶/封じ込める of beer, pulled off the stopper and drank greedily, then I lit the lamp, and 持つ/拘留するing it in my fingers, I went from one bit of pork to the next, unable to 抑制する myself from lighting the primus and slicing off two lovely lean schnitzels from the 脚. I (警官の)巡回区域,受持ち区域 them out thin, salted and peppered them and cooked them in butter in eight minutes flat, all that time, which seemed to me an eternity, my mouth was watering, that was what I needed, to eat 事実上 the whole of the two 脚s, in simple unbreaded schnitzels ぱらぱら雨d with lemon juice. I 追加するd some water to the schnitzels, covered the pan with a lid, out of which angry steam huffed and puffed, and now I laid those schnitzels on a plate and ate them greedily, as always I got my nightdress spattered, just as I always spatter my blouse with juice or gravy, because when I eat, I don't just eat, I guzzle ...
Readers loved Hrabal most of all for his inimitable prose - at times richly orally descriptive, other times sensually lyrical - which so 完全に 逮捕(する)d life: from everyday 対話 - taken 直接/まっすぐに, it seems, from pubs and workplaces - 経由で lyrical descriptions of nature, to philosophical 解説,博覧会s on the innermost meaning of life. Often, Hrabal fills his texts with 半端物 characters, individuals from the fringes of society - anti-heroes of a sort - who 所有する a never-ending joy in their 存在, a joy manifested 真っ先の 口頭で. Moreover, Hrabal is a genuinely entertaining writer with a sense for the comically absurd in life. Hrabal stands alone in his ability to tell a story - often with the 援助 of the authentic uncle Pepin - which sends the reader into fits of sensual delight:
耐える in mind that all of what Hrabal wrote derived from actual events; nothing is invented, only 追い出すd in time and 配列し直すd. As one of his admirers put it, instead of a brain, Hrabal had hard disk, which 蓄える/店d everything. While sitting まっただ中に his admirers at the pub the Golden Tiger, Hrabal could effortlessly recite long passages from 調書をとる/予約するs he had read during his 青年-from Nietzsche and Schopenhauer, to Batista's text on matrimonial bliss, and Anna Nováková's 調書をとる/予約する of dreams.
適切な, Prazská imaginace, a small publishing house run by Hrabal 熱中している人 Václav Kadlec, planned to 解放(する) the nineteenth and last 容積/容量 of Hrabal's collected 作品 28 March 1997, Hrabal's eighty-third birthday. Instead, the 容積/容量, which Hrabal had already seen in proofs, (機の)カム out at the beginning of March.
Hrabal's death (機の)カム at a point when, によれば the author, he had said everything he 手配中の,お尋ね者 to and could. He had 述べるd his years growing up with his mother and uncle Pepin at the brewery in Nymburk, east of Prague, his experiences as a train dispatcher at Kostomlaty outside of Nymburk and from several different 占領/職業s (clerk, 保険 スパイ/執行官, traveling salesman, steelworker, paper packer, 行う/開催する/段階 手渡す, and film extra), and he had accounted for his years in Prague and Kersko.
予定 to the circumstances of World War II and the 正常化 of culture under 共産主義者 支配する, Hrabal, who started as a poet, was forty-nine before he had his first 打開 as a writer of prose with the collection of short stories "A Pearl on the 底(に届く)" (Perlicka na dne, 1963). From 1963 to 1968, he published eight 初めの 作品 含むing two other collections of stories, "The Palaverers" (Pábitelé) and "An 宣伝 for the House I Don't Want to Live in Anymore" (Inzerát na dum, ve kterém uz nechci bydlet), 同様に as "Dancing Lessons for the 前進するd in Age" and Closely Watched Trains.
From Jiri Menzels famous film Closely Watched Trains" from 1966.
After 1968, Hrabal was banned from publishing; only after 1975, when the 週刊誌 Tvorba carried his perplexing 布告/宣言 of 政府 support, did he 回復する the 権利 to put out 調書をとる/予約するs. Between 1976 and 1979, the writer (機の)カム out with his first trilogy of memoirs: Cutting it Short, Lovely Wistfulness, and Harlequin's Millions (Postrizingy, Krasosmutnení, Harlekynovy miliony). These 作品 recount Hrabal's 早期に years, the war, the 共産主義者 take over and the first years thereafter. にもかかわらず, several of his most important 作品 could only be published abroad, 含むing the novels The Little Town Where Time Stood Still (Mestecko, dke se zastavil cas) and I Served the King of England (Jak jsem obsluhoval anglické売春婦 krále), 同様に as the novella, Too Loud a 孤独 (Prílis hlucná samota), about a paper 圧力(をかける) 操作者 who for thirty-five years keeps company with destroyed 調書をとる/予約するs and their thoughts.
In 1986 and 1987, Hrabal published his second trilogy of memoirs. In these 調書をとる/予約するs, The Weddings in the House, Vita nuova, 空いている Lots (Svatby v ドーム,Vita nuova, Proluky), his wife Eliska tells of their life in Prague during the 1950s, 1960s, and the first half of the 1970s. After the Velvet 革命 in 1989, a number of Hrabal's 以前 banned 調書をとる/予約するs were published; the first of his collected writings (機の)カム out in 1991.
Even with the 出版(物) of Hrabal's collected writings in nineteen 大規模な 容積/容量s - which, since he 定期的に reworked, 改訂するd, and returned to his texts, 含む/封じ込める only a fraction of the work he produced during his life - and にもかかわらず a number of monographs on the writer, 研究 on Hrabal's work can only be considered in its 幼少/幼藍期. In Prague, Hrabal 充てるs are in the 中央 of setting up a 事業/計画(する) to 地位,任命する his collected writings on the Internet; at the same time, the question remains what to do with the enormous 量 of 構成要素 left behind by the author.
一方/合間, fans can 占領する themselves with 週末 trips to the 地域s of Nymburk and Kersko to 立証する 地元の 指名するs or 跡をつける 負かす/撃墜する people 含むd in Hrabal's texts. While there, one can 見本 the bittersweet Czech pilsner, Hrabal's faithful lifelong companion. The Hrabal 研究 産業 is itself truly 価値(がある) 調査, charting all the 熱中している人s who scrutinize his texts or who, in the best of 意向s, have built up a 法廷,裁判所 around the unpretentious poet.
For a 翻訳家, Hrabal's use of idioms - seemingly 解除するd 直接/まっすぐに from eavesdropped conversations - 証明する an obvious challenge. All the 半端物 characters who 人物/姿/数字 into his texts acquire their personalities from the 言葉の play which pepper their speech. And the greatest chatterer of them all is Hrabal's uncle Pepin, whose volubility 洪水s with 軍の slang, obsolete profanities, and Moravian provincialisms. How, for example, should the unmistakable linguistic features of the Moravian countryside be 伝えるd? When Pepin opens his mouth, the Czech reader すぐに understands what he's about: with the choice of words and special suffixes, he gives away his geographic roots. One prime example is 設立する in the fourth 一時期/支部 of "Cutting it Short," when he spins a yarn about uncle Metud who was bored and bought a raccoon:
その上の translating difficulties 続いて起こる from the technical 条件 関係のある to the さまざまな professions and settings 設立する in the 調書をとる/予約するs - from a steel mill and a paper 再生利用するing 工場/植物, to a pork slaughterhouse and a perfume boutique.
In の近くにing, a section of Too Loud a 孤独, where the paper 圧力(をかける) 操作者 Hanta tells of his experiences during World War II, serves as a good example of Hrabal's lyrically invigorating - and often subtly political - prose:
作品 by Bohumil Hrabal 利用できる in English translation: "Cutting It Short"/"The Little Town Where Time Stood Still" (transl. James Naughton), Pantheon, 1993, Abacus, 1994; "Too Loud a 孤独" (transl. Michael Henry Heim), Harcourt を締める, 1990, 1992; "Closely Watched Trains", (transl. Edith Pargeter) Northwestern Univ. 圧力(をかける), 1995; "Closely 観察するd Trains, a Film" (script written by Hrabal together with Jiri Menzel), Lorrimer, 1971; "Dancing Lessons for the 前進するd in Age" (transl. Michael Henry Heim), Harcourt を締める, 1995; "I Served the King of England", Vintage 調書をとる/予約するs, 1990.
公式文書,認める: There are two Web 場所/位置s 充てるd to Hrabal, with texts almost 完全に in Czech: http://hrabal.eunet.cz/hrabal/bh.htm and http://www.geocities.com/Hollywood/Hills/2765/hrabal.html. その上の on more 初めの texts by Hrabal will be published here.
|
This article is © copyright Mats Larsson 1997.