このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Condesa de Dia
 
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.


 女性(の) troubadour in the 13th century:

Condesa de Dia

  

by Karl-Erik Tallmo


  WHEN DORIS LESSING 始める,決めるs the 方式 for her last opus, "Love, again" (see review by Merete Mazzarella), it is with a little help from Cézanne. A poster with his "Mardi gras" hangs on the 塀で囲む over Sarah Durham's word 加工業者.
And when she 始める,決めるs the トン for this novel about love 回復するd late in life, いっそう少なくing lets Sarah listen to a tape with music and lyrics by someone called Countess Dié - from eight centuries ago.
Ah, an old 知識 not forgotten! This must be Condesa de Dia,  the mysterious Catalan 女性(の) troubadour I read and wrote about in the late 70's.
Mostly, troubadours were men from southern フラン or northern or eastern Spain during the 12th and 13th centuries. They 表明するd themselves through gallant poetry, 述べるing the joys and 苦痛s of courtly love. 指名するs like Bernart de Ventadorn, Guiraut de Borneilh, Raimbaut de Vaqueiras, Raimon de Miraval ... the 名簿(に載せる)/表(にあげる) could continue with more than 700 指名するs. The troubadours (機の)カム from all social strata, and there were also a few women - the trobairitz.
Courtly love was 単に a euphemism for adulterous passion, and the laudation of this way of life was probably perilous for a woman, 特に a married one. And Condesa Beatrix de Dia was married.
さもなければ, very little is known about her. She probably lived in the late 12th or maybe the 早期に 13th century in Catalonia in northern Spain.
When it comes to troubadour texts in general, there are some 2 500 texts 保存するd, but only about 250 melodies, mostly notated on four line 突き破るs, 明確に 示すing pitch but leaving rythmic 解釈/通訳 to the qualified guesswork of 同時代の musicologists.
A couple of Condesa de Dia's texts have been 保存するd, for instance "Estat ai en greu cossirier" (Into deepest trouble I was thrown) and "Ab joi et ab joven m'apais" (Upon joy and 青年 I 栄える) . But only one text has been kept with  the music. This happens to be 正確に the one Sarah Durham listens to in the novel:

I must sing, whether I will or not:
I feel so much 苦痛 over him whose friend I 持つ/拘留する myself,
For I love him more than anything that is ...

初めは, those three lines reads thus:

A chantar m'er de so q'ieu no voldria,
tant me rancur de lui cui sui amia
car eu l'am mais que nuilla ren que sia

Maybe it is the 記録,記録的な/記録するing by the group Hesperion XX, with the Catalan singer Montserrat Figueras, that Sarah has on tape. This album was 解放(する)d in 1979 in the Reflexe series ("Cansós de Trobairitz", EMI 1C 065-30 941 Q, today it is 利用できる on CD: EMI 763 41 72).
Through five stanzas of seven lines each 加える a 結論するing couplet, Condesa de Dia laments her love for a perfect but hard-hearted man: "to me you are proud in words and 行為s/ but you are amiable to everybody else ... what good is virtue and nobility, and likewise grace and beauty, but 真っ先の my faithful heart." And she begs of him to let her know why he is so haughty: she cannot tell, is it pride or malice? - orguoills o mals talens.
Maybe these words bring on a memory of the past, or a premonition of Sarah's later 遭遇(する)s with an actor. The plaint of 反対/詐欺désa de Dia was too 乱すing for Sarah Durham, いっそう少なくing 令状s on one of the first pages in the 調書をとる/予約する.
"... Sarah switched the plaint off."



© Copyright Karl-Erik Tallmo.

[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***