このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


El Debabelizing del Internet
 
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

El Debabelizing del Internet
 
de Karl-Erik Tallmo (traducción por ordenador)

El Internet tan 全世界の no está abarcando como tenemos gusto generalmente de pensar. La 市長ía de la gente - especialmente en el tercer mundo - no tiene acceso a la red. Alegado, dos tercero de la población del mundo nunca incluso han hecho una llamada telefónica.

Entonces hay este problema del lenguaje. Tan pronto como uno 最高の áreas anglophile, una se pierde algo, a menos que bastante sea experto en algunos otros lenguajes.

Pero las grandes cosas suceden en pasos de progresión pequeños. Tal medida fue tomada recientemente cuando el sitio de búsqueda en Alta Vista lanzó su servicio de traducción. Junto 反対/詐欺 las tecnologías de Systran ahora ofrecen traducciones libres del inglés en español, italiano, portugués, フランés, y alemán - y viceversa. El URL es http://babelfish.altavista.数字表示式の.com/.

La tecnología para la traducción automática es, por supuesto, aún muy primitivo, dando por resultado ideas falsas frecuentes y 言い回しs extraños, 反対/詐欺 todo él es bastante bueno por lo menos dar al programa de lectura una indirecta sobre un texto, que sería de otra manera virtualmente impenetrable.

Si, por ejemplo, lo intentamos hacia fuera 反対/詐欺 el indicador notorio del cockney de profesor Higgins ”The rain in Spain stays おもに in the plain”, el resultado nos dice que ése en el área en la gente de la pregunta dijera probablemente ”La lluvia en España permanece principalmente en el llano”.

En Italia uno, según Systran, lo redactaría como ”La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel normale.”

Bien, los homónimos plantean dificultades incluso para los traductores de la carne y de la sangre. Y la exactitud alemana, en esta versión cibernética levemente enmascarada, está de ninguna ayuda: ”Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen.” Y un フランés, afilado en estudiar la meteorología de su país vecino, no pudo conseguir mucho más sabio leyendo esta aserción algo melancólica: ”La pluie en Espagne 残り/休憩(する) principalement dans l'ordinaire.”

Qué entonces pudo nuestro oráculo philological hacer de los adornos lingüísticos de la estela de James Joyce Finnegans? Intentemos 反対/詐欺 la primera sentencia del libro, que, cuando viene a la derecha tragan a ellos, no son terrible polyglot:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation 支援する to Howth 城 and 近郊.

Una versión francesa, según Systran:

le riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment, nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux 近郊 de Howth.

Y de allí nuevamente dentro de inglés:

the riverrun, after the day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us again by a vicus of commodius of 再生利用するing to the 城 and around Howth.

Y entonces, directamente en alemán:

das riverrun, nach dem Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein vicus 出身の commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.

Y de nuevo a inglés una vez más:

riverrun, after the day before and to the Adam's, the 見解/翻訳/版 bank for the curve of the drawer, gets us again by vicus from commodius the 再生利用するing to the lock and around Howth.

Por supuesto, es fácil reírse de todos los errores que ocurren en la traducción automática. No obstante, uno debe decir que esto es un paso de progresión en la manera hacia algo más grande.

En apenas algunos años utilizaremos probablemente muchas diversas herramientas para la lectura. De la misma manera que elegimos hoy nuestro programa preferido del tratamiento de textos de textos, un día podremos elegir entre diversas clases de herramientas de la lectura, que harán no solamente traducciones, pero también creamos extractos, análisis controvertidos completos de los textos etc. Poco por poco que estas herramientas se adaptarán a nosotros, y podemos incluso poder intercambiar las herramientas por una otras, así permitiéndonos leer un texto a través alguien los ojos otros, así que hablar - clase de lectura semejante un libro 反対/詐欺 alguien los underlinings otros, pero convertido mucho más completamente y en nuestro 支配(する)/統制する.

El traductor en Alta Vista se puede también cargar 反対/詐欺 un URL. Entonces el Web page en la pregunta se filtra a través del traductor y - voilá (voilá, voilá, voilá, voilá) - se presenta en un nuevo lenguaje, 反対/詐欺 todas las conexiones intacto, solamente las primeras 300 palabras o tan pero aún ...

Usted puede también comprar hoy los enchufable que traducen directamente su correspondencia electrónica. Uno de ellos es el EasyTranslator. El Gateway de TFS es otro, una marca de fábrica sueca.

質問(する)á éste podía ser el principio del extremo a la confusión de lengüetas, de que de Babylonic es ocasionalmente todo demasiado 明白な en un マスコミ alegado 全世界の tal como el Internet. Pero qué la cara del tirón de la moneda parece?

La gente parará el aprender de idiomas extranjeros, apenas como las calculadoras de bolsillo casi poner fin del en al arte noble de la aritmética mental? No pienso tan. En el contrario, creo que estimularán a mucha gente aprender más sobre los lenguajes que ella de esta manera consigue repentinamente ojeadas inesperadas de. Compare el predominio del conocimiento del inglés en los países en donde las películas y la TV se doblan en comparación 反対/詐欺 ésas donde están subtituladas!

Pero qué sucederá a los conceptos como copyright y la definición de qué constituye un trabajo de la originalidad?

質問(する)ás todo el esto constituirá infracciones en la dimensión moral del copyright, cuando un trabajo de la persona se da repentinamente una nueva dimensión de una variable lingüística. Quién entonces es responsable de la traducción? Es la persona que ha pedido el programa de computadora para traducir? O es la compañía, que, ofreciendo estas funciones, realiza una clase de servicio de traducción a granel, las derechas para la cual ought haber sido borraron? O se podía todo el esto etiquetar como cierta clase de reproducción para sus el propios, uso justo?

Puede ser que miremos el comienzo de una tendencia, donde el programa de lectura, 反対/詐欺 la ayuda de las varias herramientas del proceso de texto, llegará a ser cada vez más co-autor del texto él o ella está leyendo. Editores, editores y los bibliotecarios están teniendo que actualmente reagrupar sus posiciones en esto nuevo paisaje cibernético. El tiempo ha venido 質問(する)á para el autor y programa de lectura para repensar sus papeles también.

Nota: Después de que este artículo fuera escrito, la gente en Systran ha mejorado obviamente el programa, agregando nuevos palabras y significados. La sentencia sobre la lluvia alrededor de española ahora se traduce como:

La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne 残り/休憩(する) principalement dans la plaine.

Utilizamos el servicio gratuitamente, pero todos los nosotros los utilizadores son probablemente parte del equipo que se convierte... /KET

This article is © copyright Karl-Erik Tallmo 1998.
Manually translated from Swedish 初めの into English by Henrik Nordström.
Computer translations, made from the English 見解/翻訳/版 by the Alta Vista/Systran 翻訳家, are 利用できる in ”German”, ”Spanish”, ”Italian” and ”French”.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***