このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Le Debabelizing de l'Internet
 
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

Le Debabelizing de l'Internet
 
par Karl-Erik Tallmo (traduction par ordinateur)

L'Internet n'entoure pas aussi globalement que nous aimons habituellement penser. La plupart des personnes - particulièrement dans le tiers monde - n'ont pas accès au filet. Prétendument, deux tiers de la 全住民 du monde a jamais même fait un appel téléphonique.

Alors il y a ce problème de langage. Dès qu'on dépassera des zones anglophile, une est plutôt détruite, à moins qu'assez habile dans quelques autres langages.

Mais les grandes choses se produisent dans de petites étapes. Une telle mesure a été prise récemment quand le 場所/位置 de recherche chez Alta Vista a lancé leur service de traduction. En même temps que des 科学(工学)技術s de Systran ils offrent maintenant des traductions libres de l'anglais dans espagnol, italien, portugais, français, et Allemand - et 副/悪徳行為 versa. Le URL est http://babelfish.altavista.数字表示式の.com/.

La technologie 注ぐ la traduction automatique est, naturellement, toujours très primitif, ayant 注ぐ résultat des idées fausses fréquentes et des 言い回しs étranges, pourtant lui est assez bon 注ぐ donner au moins au lecteur un conseil au sujet d'un texte, qui serait autrement pratiquement impénétrable.

Si nous, par exemple, l'essayons dehors avec l'indicateur notoire de cockney de professeur Higgins ”The rain in Spain stays おもに in the plain”, les résultats nous indiquent que cela dans la zone dans des personnes de question indiquerait probablement ”La lluvia en España permanece principalmente en el llano”.

En Italie on, selon Systran, l'exprimerait en tant que ”La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel normale.”

De bien, les homonymes posent des difficultés même 注ぐ des traducteurs 議長,司会を務める et sang. Et l'exactitude allemande, dans cette 見解/翻訳/版 cybernétique légèrement brouillée, est sans 補佐官: ”Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen”. Et un Français, vif sur étudier la météorologie de son 支払う/賃金s voisin, ne pourrait pas devenir beaucoup 加える 下落する en lisant cette affirmation quelque peu mélancolique: ”La pluie en Espagne 残り/休憩(する) principalement dans l'ordinaire”.

Qu'alors notre oracle philological pourrait-il faire des embellissements linguistiques du sillage de James Joyce Finnegans? essayons avec la toute première phrase du livre, qui, quand il vient bien avale à lui, n'est pas terriblement polyglot:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation 支援する to Howth 城 and 近郊.

Une 見解/翻訳/版 française, selon Systran:

le riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment, nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux 近郊 de Howth.

Et de là de nouveau dans l'anglais:

the riverrun, after the day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us again by a vicus of commodius of 再生利用するing to the 城 and around Howth.

Et puis, directement dans l'Allemand:

das riverrun, nach dem Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein vicus 出身の commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.

Et de nouveau à l'anglais une fois de 加える:

riverrun, after the day before and to the Adam's, the 見解/翻訳/版 bank for the curve of the drawer, gets us again by vicus from commodius the 再生利用するing to the lock and around Howth.

Naturellement, il est facile de faire l'amusement de toutes les erreurs qui se produisent dans la traduction automatique. Toujours, on doit indiquer que c'est une étape sur le chemin vers quelque chose de 加える grand.

En juste quelques années nous utiliserons probablement beaucoup de différents outils 注ぐ la lecture. De la même manière que nous choisissons aujourd'hui notre programme préféré de traitement de texte, nous un jour pourrons choisir entre différents genres d'outils de lecture, qui 非,不,無 seulement des traductions, mais créer également des résumés, des 分析 raisonnées complètes des textes etc. Peu par peu que ces outils s'adapteront à nous, et nous pouvons même pouvoir permuter des outils entre eux, de ce fait nous permettant de lire un texte par quelqu'un les yeux d'autre, ainsi de parler - le tri de la lecture pareille un livre avec quelqu'un des underlinings d'autre, mais beaucoup 加える entièrement développé et dans notre 命令(する).

Le traducteur chez Alta Vista peut également être chargé avec un URL. Alors le page Web en question est filtré à l'補佐官 du traducteur et - voilá (voilá, voilá, voilá, voilá) - il est présenté dans un nouveau langage, avec tous les liens 損なわれていない, seulement les 300 首相s mots ou ainsi mais toujours ...

Aujourd'hui vous pouvez également acheter des embrochablex qui traduisent directement votre correspondance électronique. Un d'eux est l'EasyTranslator. Le Gateway de TFS est un autre, une marque suédoise.

Peut-être ceci a pu être le début de l'extrémité à la 混乱 de Babylonic des langues, 独房 est parfois tout trop remarquable dans un support prétendument 全世界の comme Internet. Mais quoi le côté de chiquenaude de la pièce de monnaie ressemble-t-il?

Les gens cesseront-ils d'apprendre des langues étrangères, juste comme les calculettes mettent presque l'extrémité d'en à l'art noble de l'arithmétique mentale? Je ne pense pas ainsi. Au contraire, je crois que beaucoup de gens seront stimulées apprendre 加える au sujet des langages qu'elles de cette façon obtiennent soudainement des aperçus inattendus de. Comparez la prédominance de la connaissance de l'anglais dans les 支払う/賃金s où des films et la TV sont doublés par 対立 à ceux où ils sont intitulés!

Mais qu'arrivera aux 概念s comme copyright et la définition de ce qui constitue un travail d'originalité?

Peut-être toute la ceci constituera des infractions sur la dimension 意気込み/士気 de copyright, quand un travail de la personne est soudainement donné une nouvelle forme linguistique. Qui est alors responsable de la traduction? Est-ce la personne qui a 命令(する)é le programme machine 注ぐ traduire? Ou est-ce la compagnie, qui, en offrant ces fonctions, exé削減(する) un genre de service de traduction en 圏, les droites 注ぐ lequel doivent avoir été ont effacé? Ou est-ce que ceci a pu être tout étiqueté en tant que 確かな genre de reproduction 注ぐ le son propre, utilisation juste?

Nous pourrions 観察者/傍聴者 le début d'une tendance, où le lecteur, avec l'補佐官 de divers outils de traitement de textes, deviendra de 加える en 加える co-auteur du texte lui ou elle lit. Éditeurs, éditeurs et les bibliothécaires doivent actuellement regrouper leurs positions en cela nouveau 水平の cybernétique. Peut-être le moment est venu 注ぐ l'auteur et lecteur 注ぐ repenser leurs rôles aussi bien.

公式文書,認める: Après que cet article ait été écrit, les personnes chez Systran ont évidemment amélioré le programme, ajoutant de nouveaux mots et significations. La phrase au-dessus de la pluie environ espagnole est maintenant traduite comme:

La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne 残り/休憩(する) principalement dans la plaine.

Nous utilisons le service gratuitement, mais tous les nous des utilisateurs sont probablement une partie de l'équipe se développante... /KET

This article is © copyright Karl-Erik Tallmo 1998.
Manually translated from Swedish 初めの into English by Henrik Nordström.
Computer translations, made from the English 見解/翻訳/版 by the Alta Vista/Systran 翻訳家, are 利用できる in ”German”, ”Spanish”, ”Italian” and ”French”.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***